Traducciones imposibles de títulos (I)
En España existe la mala costumbre de traducir los títulos de las películas extranjeras de las formas más inverosímiles y ridículas que se puedan imaginar. Las distribuidoras se encargan de poner título a las películas y en lugar de optar por lo coherente y sencillo, echan a volar su imaginación.
A continuación os muestro 50 ejemplos de esas "traducciones libres". Primero pondré el nombre original de la película, después su traducción correcta al español y después el título que tuvo esa película en España.
1. Airplane! (¡Avión!): Aterriza como puedas
2. Airplane II: The sequel (Avión II: La secuela): Aterriza como puedas II
3. Battle beyond the stars (Batalla más allá de las estrellas): Los 7 magníficos del espacio
4. Beverly Hills cop (Policia de Beverly Hills): Superdetective en Hollywood
5. Birthday girl (La chica del cumpleaños): Oscura seducción
6. Carlito's way (El camino de Carlito): Atrapado por su pasado
7. Champion (Campeón): El ídolo de barro
8. Collision Course (Trayectoria de colisión): Kamikaze Detroit
9. Death wish (Deseo mortal): El justiciero de la ciudad
10. Death wish II (Deseo mortal II): Yo soy la justicia
11. Death wish 3 (Deseo mortal 3): El justiciero de la noche
12. Death wish 4: The crackdown (Deseo mortal 4: El castigo): Yo soy la justicia II
13. Death wish V: The face of death (Deseo mortal V: El rostro de la muerte): El rostro de la muerte
14. Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb (Dr. Strangelove, o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba): Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?
15. Easy money (Dinero fácil): Quien tiene una suegra tiene un tesoro
16. Eternal sunshine of the spotless mind (Eterno resplandor de una mente inmaculada): ¡Olvidate de mí!
17. Get shorty (Consigue al bajito): Cómo conquistar Hollywood
18. Groundhog day (El día de la marmota): Atrapado en el tiempo
19. Ice princess (Princesa del hielo): Soñando, soñando... triunfé patinando
20. Jaws (Mandíbulas): Tiburón
21. John Tucker must die (John Tucker debe morir): Todas contra él
22. Legal eagles (Águilas legales): Peligrosamente juntos
23. Love and death (Amor y muerte): La última noche de Boris Grushenko
24. Lust for life (Anhelo de vida): El loco del pelo rojo
25. Multiplicity (Multiciplicidad): Mis dobles, mi mujer y yo
26. Nine to five (De nueve a cinco): Cómo eliminar a su jefe
27. No mercy (Sin piedad): Atrapados sin salida
28. Now and then (Ahora y entonces): Amigas para siempre
29. Old dogs (Perros viejos): Dos canguros muy maduros
30. Paint your wagon (Pinta tu carro): La leyenda de la ciudad sin nombre
31. Planes, trains & automobiles (Aviones, trenes y automóviles): Mejor solo que mal acompañado
32. Point of no return (Punto de no retorno): La asesina
33. Ruthless people (Gente despiadada): Por favor, maten a mi mujer
34. She's having a baby (Ella va a tener un niño): La loca aventura del matrimonio
35. Sleepless in Seattle (Insomne en Seattle): Algo para recordar
36. Some like it hot (Algunos les gusta caliente): Con faldas y a lo loco
37. Sugar & spice (Azúcar y sal): Ingenuas y peligrosas
38. The Dukes of Hazzard (Los Duques de Hazzard): Dos chalados y muchas curvas
39. The end (El final): De miedo también se muere
40. The Frighteners (Los Asustadores): Agárrame esos fantasmas
41. The glass house (La casa de cristal): Última sospecha
42. The great Waldo Pepper (El gran Waldo Pepper): El carnaval de las águilas
43. The new guy (El chico nuevo): Los feos también mojan
44. The sentinel (El centinela): La sombra de la sospecha
45. The sound of music (El sonido de la música): Sonrisas y lágrimas
46. Trading places (Intercambio de lugares): Entre pillos anda el juego
47. Under Capricorn (Bajo Capricornio): Atormentada
48. Win a date with Tad Hamilton! (¡Gane una cita con Tad Hamilton!): El chico de tu vida
49. Year of the dragon (El año del dragón): Manhattan sur
50. Young Sherlock Holmes (El joven Sherlock Holmes): El secreto de la pirámide
A continuación os muestro 50 ejemplos de esas "traducciones libres". Primero pondré el nombre original de la película, después su traducción correcta al español y después el título que tuvo esa película en España.
1. Airplane! (¡Avión!): Aterriza como puedas
2. Airplane II: The sequel (Avión II: La secuela): Aterriza como puedas II
3. Battle beyond the stars (Batalla más allá de las estrellas): Los 7 magníficos del espacio
4. Beverly Hills cop (Policia de Beverly Hills): Superdetective en Hollywood
5. Birthday girl (La chica del cumpleaños): Oscura seducción
6. Carlito's way (El camino de Carlito): Atrapado por su pasado
7. Champion (Campeón): El ídolo de barro
8. Collision Course (Trayectoria de colisión): Kamikaze Detroit
9. Death wish (Deseo mortal): El justiciero de la ciudad
10. Death wish II (Deseo mortal II): Yo soy la justicia
11. Death wish 3 (Deseo mortal 3): El justiciero de la noche
12. Death wish 4: The crackdown (Deseo mortal 4: El castigo): Yo soy la justicia II
13. Death wish V: The face of death (Deseo mortal V: El rostro de la muerte): El rostro de la muerte
14. Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb (Dr. Strangelove, o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba): Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?
15. Easy money (Dinero fácil): Quien tiene una suegra tiene un tesoro
16. Eternal sunshine of the spotless mind (Eterno resplandor de una mente inmaculada): ¡Olvidate de mí!
17. Get shorty (Consigue al bajito): Cómo conquistar Hollywood
18. Groundhog day (El día de la marmota): Atrapado en el tiempo
19. Ice princess (Princesa del hielo): Soñando, soñando... triunfé patinando
20. Jaws (Mandíbulas): Tiburón
21. John Tucker must die (John Tucker debe morir): Todas contra él
22. Legal eagles (Águilas legales): Peligrosamente juntos
23. Love and death (Amor y muerte): La última noche de Boris Grushenko
24. Lust for life (Anhelo de vida): El loco del pelo rojo
25. Multiplicity (Multiciplicidad): Mis dobles, mi mujer y yo
26. Nine to five (De nueve a cinco): Cómo eliminar a su jefe
27. No mercy (Sin piedad): Atrapados sin salida
28. Now and then (Ahora y entonces): Amigas para siempre
29. Old dogs (Perros viejos): Dos canguros muy maduros
30. Paint your wagon (Pinta tu carro): La leyenda de la ciudad sin nombre
31. Planes, trains & automobiles (Aviones, trenes y automóviles): Mejor solo que mal acompañado
32. Point of no return (Punto de no retorno): La asesina
33. Ruthless people (Gente despiadada): Por favor, maten a mi mujer
34. She's having a baby (Ella va a tener un niño): La loca aventura del matrimonio
35. Sleepless in Seattle (Insomne en Seattle): Algo para recordar
36. Some like it hot (Algunos les gusta caliente): Con faldas y a lo loco
37. Sugar & spice (Azúcar y sal): Ingenuas y peligrosas
38. The Dukes of Hazzard (Los Duques de Hazzard): Dos chalados y muchas curvas
39. The end (El final): De miedo también se muere
40. The Frighteners (Los Asustadores): Agárrame esos fantasmas
41. The glass house (La casa de cristal): Última sospecha
42. The great Waldo Pepper (El gran Waldo Pepper): El carnaval de las águilas
43. The new guy (El chico nuevo): Los feos también mojan
44. The sentinel (El centinela): La sombra de la sospecha
45. The sound of music (El sonido de la música): Sonrisas y lágrimas
46. Trading places (Intercambio de lugares): Entre pillos anda el juego
47. Under Capricorn (Bajo Capricornio): Atormentada
48. Win a date with Tad Hamilton! (¡Gane una cita con Tad Hamilton!): El chico de tu vida
49. Year of the dragon (El año del dragón): Manhattan sur
50. Young Sherlock Holmes (El joven Sherlock Holmes): El secreto de la pirámide
Labels: T.I.D.T.
17 Comments:
Uf, y una de las más horribles es la de la nueva peli de Kevin Smith. Cop Out (literalmente sería Poli fuera, no sé si tendrá un significado expecífico). Vaya par de polis. Alucina con tu pipa... casi vomito al leerlo. Personalmente este es un título que habría dejado tal cual en su idioma original y punto.
Hay títulos que se entiende que se cambie la traducción...
y luego están los que dan ganas de vomitar, como le pasa a Trepamuros. Bonita forma de vender una película.
En general, se suelen pasar tres pueblo con los títulos de las películas, especialmente si son del género comedia.
Entre traducciones erróndas (los "From lost to the riverismo"), traducciones inventadas que nada tiene que ver con el título o incluso con la película, y otras que directamente pueden ser un spoiler de la historia (Rosemary's Baby aka La semilla del diablo), dan ganas de darle unas cuantas collejas al os que se encargan de acometer semejantes barbaridades.
Ahora bien, no neguemod que algunas veces también quedan mejor las traducciones españolas que los títulos originales, bien porque la traducicón literal del título original no queda bien o bien porque el título original ya es bastante malo o poco llamativo.
Por ejemplo, prefiero "Atrapado por su pasado" que "El camino de Carlito"; me gusta más "Centauros del desierto" que "Los buscadores/The Searchers".
Pero vaya, que por lo general suele haber más desastres que aciertos. Y no sólo en España. Creo que en países latinos al otro lado del charco tampoco se quedan cortos.
Me gustaría añadir dos casos bastante sangrantes:
Caso clínico en la clínica (1964)
"The Disorderly Orderly"
Una película de Jerry Lewis. Título chorra donde los haya.
La pícara puritana (1937)
"The Awful Truth"
Una película de Cary Grant e Irene Dunne. No tengo ni la más remota idea a qué hace referencia el título español, que me parece de lo más absurdo.
En fin.. que hay de todo.
Saludos ;)
P.D.: Me has quitado el post de las manos. Iba a publicar uno igual en uno de mis blogs. Ahora tendré que esperar xD
Hay veces que agregan cosas al pedo en los titulos, por ejemplo cuando vi Cloverfield la cartelera decia Cloverfield: Monstruo, algo que pusieron muy al pedo
Que post más interesante. Al parecer es una queja universal en los países que hablan español acerca de muchas de las traducciones que se hacen con los títulos de las películas.
Y es cierto, en muchos casos, los títulos en inglés hacen referencia a frases, lingo, expresiones muy de la cultura Estadounidense que son virtualmente imposibles de traducir literalmente (o cerca) al español. Aún así, aquí hay algunas versiones en México (y partes de lationamérica) de los títulos mencionados aquí.
1.- Beverly Hills Cop - "Un Detective Suelto en Hollywood"
2.- Death Wish - "El Vengador Anónimo"
3.- Get Shorty - "El Nombre del Juego"
4.- Sleepless in Seattle - "Sintonía de Amor"
5.- The Frighteners - "Muertos de Miedo"
y más...
¡Saludos!
Trepamuros: lo de Cop Out es un juego de palabras. 'Cop Out' es un pretexto, una excusa, o la acción de escaquearse.
Ah... la traducción de títulos de las películas, un arte que a veces da para unas risas únicamente superables por los nombres de las adaptaciones porno de películas "serias" XD, aunque como ya comentan a veces (las menos) resulta en un nombre igualmente cojonudo para la peli en cuestión.
A mi me gusta recordar la dualidad del caso de "Die Hard", donde el cambio a "Jungla de Cristal" es brillante en la primera entrega, pero al aparecer las secuelas la química del nombre se va a tomar viento de mala manera.
la verdad es que hay cada uno que no uede ser mas lejano de la realidad...jeje pero que se le va a hacer...muy buen post!! un saludo . Miss?love.
Es horrible como muchas veces se cargan el sentido de la película por ejemplo "Slepess in Seattle se tradujo aquí en España como "Algo para recordar" cuando realmente el título original (el desvelado de Seattle) es como apodan a Tom Hanks en el programa de radio.
¿Por qué no lo mantien?
Las traducciones por lo general son horribles, pero como las imponen las distribuidoras poco o nada se puede hacer.
Buenísimo!!
S.O.B. (=Son of Bitch, que es un insulto del tipo "Hijo de Perra"): se tradujo como: Sois hOnrados Bandidos.
Siempre recordaré, al hilo de estas traducciones inexplicables, como el caso más fuerte fue una pelicula de hace muchos años en Estrenos TV.
Era una peli sobre un ancianito muy melodramática, protagonizada por Kirk Douglas, en el papel de Amos, personaje que daba titulo a la peli.
Pues mientras se leia en pantalla claramente una palabra de cuatro letras: "Amos", la voz en off decía:
"Tal vez en Primavera"
IMPRESIONANTE
acabo de ver que la pélicula noventera de culto "Point Break" se ha traducido en España como "Le llaman Bodhi"... en latinoamércia es "Punto de quiebre".
eso y "Dan Defensor" por Dare Devil son de las dos más indignantes que he visto...
buen post!
La de S.O.B. me dejó muerto cuando la vi hace unos años.
Lo de Daredevil por Dan Defensor creo que fue cosa de la censura, que no toleraba un superhéroe con Devil en el nombre. Lo que nunca entendí es por qué en la serie de animación de los 90 de Spider-man lo seguían llamando así, sin necesidad alguna.
sin duda alguna S.O.B. ha sido uno de los momentos más inspirados de la industria del cine española.
Liniers, un caricaturista muy bueno hace parodia de esto... les recomiendo revisarlo en este link:
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.cinerama.ec/wp-content/uploads/2007/03/436131221_a43fd989b4_o.jpg&imgrefurl=http://www.cinerama.ec/2007/03/29/hoy-el-senor-que-traduce-los-nombres-de-las-peliculas/&usg=__AuqpOvFpflzDe5gFdWDwFviMWUo=&h=149&w=430&sz=34&hl=es&start=0&zoom=1&tbnid=cr9eg3VWPIdk7M:&tbnh=88&tbnw=255&ei=Id9nTY7rMMX7lwe0nPmCAg&prev=/images%3Fq%3Del%2Bse%25C3%25B1or%2Bque%2Btraduce%2Blos%2Bnombres%2Bde%2Blas%2Bpeliculas%26um%3D1%26hl%3Des%26sa%3DN%26biw%3D1268%26bih%3D624%26tbs%3Disch:1&um=1&itbs=1&iact=hc&vpx=391&vpy=92&dur=3171&hovh=119&hovw=344&tx=259&ty=34&oei=Id9nTY7rMMX7lwe0nPmCAg&page=1&ndsp=19&ved=1t:429,r:1,s:0
Disculpen, éste es el link correcto:
http://www.cinerama.ec/2007/03/29/hoy-el-senor-que-traduce-los-nombres-de-las-peliculas/
En España hay un caso de cambio de título que me parece sublime, el de "They Shoot Horses, Don't They?" (1969), de Sydney Pollack y protagonizada por Jane Fonda. Su nombre españolao es el de "Danzad, Danzad Malditos". Y no lo digo en plan de burla porque aquí en México (desde donde escribo) se llamó "Baile de Ilusiones". Excelente blog, por lo demás...
Post a Comment
<< Home